+ стать клиентом
IB Translations

Сайт для лидеров перевода в сфере b2b

Задача
Разработать сайт компании — лидера в области b2b переводов. Сайт должен отражать статус клиента, демонстрировать его подход к работе и глубину погружения в специфику переводов.
Клиент
IB Translations — это переводческая компания для крупного бизнеса. Инструкцию к вентиляторам и документы на визу переводить не станут, а вот проспект эмиссии, годовой отчет или презентацию для аналитиков и инвесторов — запросто.
Сделали
Бренд, сайт, контент, поддержка
Нашей задачей было создать информативный сайт, который не перегружает читателя описательной информацией. И у нас получилось. Сайт остается содержательным, а продуманный дизайн, маленькие детали и анимация погружает посетителя в тематику и задает настроение.
Элементы интерфейса наглядно показывают материал, задают необходимый контекст. Тот же сторителлинг, но без десятков тысяч знаков.
Уровень компетенции IB Translations показали через подготовку к переводу, портфель клиентов и масштаб событий делового мира, в которых они участвуют.
Алмаз
Diamond
[ ˈdī(ə)mənd ]
01.
Корона
Сrown
02.
Площадка
Table
03.
Грани звезды
Start Facets
04.
Основные грани короны
Bezel Facets (or Kite)
05.
Клинья короны
Upper girdle facets
06.
Рундист
Girdle
07.
Павильон
Pavilion
08.
Клинья павильона
Lower Girdle Facets
09.
Грани павильона
Pavilion Main Facets
10.
Калетта
Culet
Чтобы показать, как наш клиент готовится к работе, сделали раздел «Вооружить глаз». Для примера взяли несколько вещей, указали правильные названия их частей и добавили перевод. Раньше мы думали, что у бриллианта есть только грани. Сильно ошибались!
Переработали портфолио выполненных работ. И уже через 2 секунды просмотра сайта вы знаете, что IB Translations участвовали в продаже доли Alrosa Insurance Company стоимостью 620 млн рублей и 19(!) раз участвовали в выпуске еврооблигаций Газпрома. Статус компании теперь виден невооруженным взглядом (чтобы вооружить его, посмотрите, из чего состоит бриллиант).
IB Translations — это люди. Они не допустят профессионального факапа, но при этом будут общаться просто и с юмором.
Сделали раздел, в котором можно познакомиться с каждым членом команды, узнать, кто будет работать над вашим проектом: специализация, опыт работы, в каких сделках, переговорах и роуд-шоу он принимал участие.
А тысячи часов продакшена были?
Перед тем, как взяться за сайт мы проработали фирменный стиль IB, вдохновение для которого нашли в Розеттском камне и графической формализации лингвистики. Создали фотостиль и отсняли фотобанк, пересняли портреты команды, написали десятки тысяч знаков о переводе, разработали раздаточный материал для работы в полях, работали над дизайном оборудования для синхронного перевода.

А еще сайт содержит большой объем данных, организованный многое ко многим, где все связано: клиенты, проекты, примеры работ, сотрудники, отзывы. Но это уже другая история.